In a Library. Emily Dickinson

domingo, 2 de agosto de 2009



Este poema pertenece a la autora estadounidense Emily Dickinson (Amherst, Massachussets 1830 - 1886) cuya ingente y magnífica obra fue publicada en su totalidad tras su muerte.

In a Library
A precious, mouldering pleasure 't is
To meet an antique book,
In just the dress his century wore;
A privilege, I think,

His venerable hand to take,
And warning in our own,
A passage back, or two to make
To times when he was young.


His quaint opinions to inspect,
His knowledge to unfold
On what concerns our mutual mind,
The literature of old;

What interested scholars most,
What competitions ran
When Plato was a certainty.
And Sophocles a man;

When Sappho was a living girl,
And Betarice wore
The gown that Dante deified.
Facts, centuries before,

He traverses familiar,
As one should come to town

And tell you and all your dreams were true;

His presence is enchantment,
You beg him not to go;
Old volumes shake their vellum heads
And tantalize, just so.


(Imagen:Emilidickinsonmuseum.org)

7 comentarios:

La mujer Quijote dijo...

Me encanta aunque, como siempre, dependo de las traducciones. La que yo tengo es un pequño tocho de unas 400-500 páginas hecha por Silvina Ocampo. Creo que editado por Tusquets, ahora no lo recuerdo.

La prima de Audrey dijo...

M Quijote: Pues tienes algo bueno ,entonces. Sabes? Ya tengo La Isla Tuerta. Los Reyes se pasaron esta vez en Agosto. Ya colgaré cosas q voy leyendo. Saludos

María dijo...

Qué maravilla!! Me encanta Emily Dickinson aunque he leído pocos poemas suyos.
La imagen que has escogido está genial!!Sé poco de ella, y este poema que nos has "regalado" apenas lo entiendo...pero lo que he conseguido traducir...me parece fabuloso (qué seria si entendiera todo, jeje).

La prima de Audrey dijo...

La imagen está sacada de la web del museo Emily Dickinson q está en su tierra natal. Muy bonita.Saludos

maribel dijo...

Es verdad que dependemos de las traducciones, y que las ediciones bilingües ayudan,
me gusta este poema suyo que aparece en la wiki:

Degusto un licor nunca destilado
en cálices tallados en perlas.
¡Ni todas la cubas del Rin
rinden un alcohol semejante!
Borracha de aire
y corrupta de rocío
me tambaleo por interminables días de verano
desde posadas de líquido azul.
Cuando los posaderos echen a la abeja ebria
de la puerta de la digital
cuando las mariposas renuncien a sus néctares
¡yo beberé aún más!
hasta que los serafines agiten sus sombreros nevados
y los santos corran a las ventanas
para ver a la pequeña bebedora
apoyada contra el sol.
(c. 1860)

Un saludo ;-)

bibliobulimica dijo...

como siempre, compartes poesía bellísima.
¡Gracias!

Ale.

estodevivir dijo...

sencillamente muy bueno, sencillo y profundo. Gracias.